Mióta van walesi neve a városainknak?

f21.hu 2020. Júl. 10. 0 0

Szokatlan ötlettel állt elő idén áprilisban egy magyar–walesi kulturális és utazóblog: a két ország turizmusának fellendítésének érdekében elkészítették Magyarország walesi nyelvű térképét. 

Szerző: Bite Vivien

A projekt végrehajtását a 25 éves birminghami David Smith vállalta el, a magyar–walesi kulturális és turisztikai kapcsolatokat erősítő blog, a Magyar Cymru felkérésére. A honlap részéről a szerkesztő, Brunner Bálint segítette őt a feladatban. David Smith foglalkozása egyébként vasúti pályaőr, és angliai lakóhelye ellenére jól beszéli a walesi nyelvet, hiszen az ország északi részén található Snowdonia Nemzeti Park történelmi vasútvonalain dolgozik. A rá bízott feladat sem volt idegen számára: korábban azzal vált ismertté az interneten, hogy a londoni metrótérkép állomásait írta át walesi nyelvre. Így lett Wimbledonból Brynwimbwl, a Baker Streetből Stryd Bacr, Elephant and Castle-ből pedig Eliffant and Castell. 

Az áprilisi magyar projekt célja a két ország közötti turizmus fellendítése, a magyarországi helyek Walessel való megismertetése volt. Az elkészült térkép nagy népszerűségre tett szert, beszámolt róla az Index, a HuNglia, a Nyugat.hu és más utazóblogok is.

Az elkészült névátiratok annyira autentikusan hatnak, hogy egy walesi térképen is megállnák a helyüket. Az ország helységnevei egyébként azért lehetnek kevésbé köztudottak, mert nagyobb városait – például Cardiffet, Newportot, Swansea-t – mind angolra átírt nevén ismerjük. Azonban ezeknek walesi megfelelőjük is van, lakóik ugyanúgy emlegetik őket a Caerdydd, Casnewydd és Abertawe néven. A legtöbb települést pedig csak anyanyelvükön hívják: ebbe a kategóriába tartozik Aberystwyth, Caernarfon, Llandudno vagy Cwmbrân városa is. Ennek oka, hogy bár az ország legtöbb részében már régóta elterjedt az angol nyelv, teljesen még mindig nem tudta kiszorítani a walesit. Az oktatás és a kulturális-közösségi élet ezen a nyelven folyik az országban, az utcatáblák pedig kétnyelvűek. Walesben található egyébként Európa leghosszabb nevű települése, Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch is – röviden csak Llanfair –, amely egy 3000 fős lakosságú falu az Anglesey-szigeteken. Nevének jelentése „a vörös barlangi St. Tysilio melletti sebes örvény közelében levő fehér mogyorófák völgyében fekvő Szűz Mária templom”, amit eredetileg csak viccből kapott a 19. században, de idővel rajta ragadt.

A Magyar Cymrunak olyan térképet kellett készítenie, amelynek elnevezései beleillenek mindezek közé. Ennek megvalósításához David Smith a magyarországi városok etimológiai eredetét kutatta, majd ezt a walesi elnevezések mintáinak megfelelően fordította le.

Forrás: Londonist

Néhány esetben történelmi megfelelőket vett alapul. Győrből azért lett például Allordda, azaz „jó oltár”, mert a város római kori neve Arrabona volt. Pécs a középkorban pedig Quinque Ecclesiae, azaz öt templom volt latinul, amely még ma is él a város német és szláv elnevezésében. Ennek lefordításaként kapta a térképen a Pumllanau nevet. 

Egyes városoknál egyszerűbb volt szinte szó szerinti fordítást végezni: Nyíregyházából Llanbedwen, azaz „nyírfa vidék egyháza” lett, Kecskemétből pedig „a kecske útja”, walesiül Bwlch-y-Gafr. Szombathely nevét sem volt komolyabb kihívás lefordítani Llesadwrn-re. 

A legtöbb esetben viszont kutatómunkát igényelt a városnevek etimológiájának visszavezetése. Debrecen nevének jelentése „élő hely”, ezért ennek walesi megfelelőjeként, Llefyw-ként szerepel a térképen. Az alkotó személyes kedvence, Veszprém azért lett Tredderog, mert a városnév egy szláv keresztnévből ered, melynek jelentése makacs, magabiztos. Fordítását ezért egy hasonló jelentési, régi walesi keresztnévre, a Derogra alapozta. Miskolc szintén szláv eredetű, „Mihály egyházát” jelenti, ezért ennek walesi megfelelője, a Llanfihangel került a térképre. 

Székesfehérvárt „fehér vári trón”-ra fordította, ezért vált belőle Caergwyngorsedd. Kaposvárból pedig „kapuk vára”, azaz Casglwyd. Szeged nevét arról kapta, hogy a Tisza és a Maros szegletében fekszik, ezért lett walesi megfelelője Cilafon, „folyó sarka”. Eger égerfát jelent, emiatt lett Llegwern, ennek mintájára pedig Zalaegerszeg is Abercilgwern. Egyedül a főváros nem kapott új nevet: mivel az már viszonylag ismert a külföldiek számára, ezért csak eltérő helyesírással változtatták meg Bwdapestre.

A térképen a városok mellett a Balaton is szerepel, Llyn-y-Siglen néven, mely szó szerint „mocsártavat” jelent. Ennek oka, hogy a tó neve eredetileg a szláv „blato”, azaz mocsár szóból származott.

A Magyar Cymru elkérte David Smithtől Kunágota nevének lefordítását is. A Békés megyei kis település azért kaphatott helyet a nagyvárosok között, mert a magyar–walesi kulturális kapcsolatok egyértelmű központjának számít. A „legwalesibb magyar településről” már a BBC News is beszámolt tavaly, karácsonyi koncertjük alkalmából. 

Évek óta megtartják már ezt a rendezvényt, ahol magyar, angol és walesi nyelvű dalokat énekelnek együtt. Emellett egész év során tartanak kulturális programokat és együttműködéseket a két ország között. Ennek köszönhetően tartanak a cardiffi Urdd Hallben márciusonként egy magyar koncertet és néptáncfellépést is.

A kunágotai helyi lakosok mind sokra tartják a walesi kultúrát, még úgy is, hogy egyikük sem járt még az országban. Koncertjük akkora sikert aratott, hogy a közeli Mezőkovácsháza és a romániai határ túloldalán lévő Battonya is kért hasonló eseményt a jövő karácsonyra. A település egyébként a Llangadda-ym-Mhentregwman nevet kapta a projektben, melynek szó szerinti jelentése: Szent Ágota temploma a kunok falujában. Ez a hosszú elnevezés is megállná a helyét egy walesi térképen, Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch mellett.

Kiemelt kép: Magyar Cymru

Tags: anglia, Brunner Bálint, David Smith, Egyesült Királyság, érdekességek, fordítás, külföld, Magyar Cymru, Magyarország, nyelv, nyelvek, világ, Wales Categories: VILÁG
Related Posts