Tankred Dorst: A birkózó dala – Szabó Tamás fordítása
Szabó Tamás Tankred Dorst, német drámaíró munkájának részletét fordította magyarra.
Baranyai Barna: Elvitte a cica
A cica, a kulcs és a hashajtó rövid története.
Egy igazi bromance: Kosztolányi és Karinthy barátsága
"Hiszen egy életen át játszottunk, mindig játszottunk, izgatottan és lelkendezve, a Szerepet játszottuk ezer álarcban, mélyebb szenvedéllyel, mint a tulajdon magánéletünk komédiáját.”
2018 könyvekben mérve – A tavaly megjelent legsikeresebb könyvek
Íme 2018 könyvpiaca.
Lélektől lélekig emel – Rendhagyó irodalmi est a Malomban
Az emlékek, a valódi közelség legértékesebb darabjainak előhívása lett az új cél.
Kaiser Hichwood: Széljegyzet – Szabó Tamás fordítása
"Sosem tudtak megtörni! Most is hiszek abban, hogy az ember eredetileg jó és erkölcsös. Kivéve azok, akik a leveshez is isznak vizet. Tőlük jobb számlát kérni.”
Miért olvas(s)unk Esterházy Pétert?
A szöveg magáért beszél.
#estivers 48. – Rásó Attila haikui
Rásó Attila versírással körülbelül tíz éve, haikukkal viszont csak öt éve foglalkozik.
Az élet kiszámíthatatlan forgatagában – Szabó Tamás filmforgatókönyve
Az élet olyan, mint a kifli. Hol jobbra, hol meg balra görbül. - Szabó Tamás fordítása
#estivers 47. – Sárközi Balázs: Didergés
Ha nem vigyázunk elveszünk az adventi hajnali kávék rohanásában, a hétméteres városfák árnyékában, a csalfa izzósorok vigyorában és az advent csak a decemberi hidegek didergő magányát fogja jelenteni.