IRODALOM

„IRODALOM NÉLKÜL LEHET ÉLNI, DE NEM ÉRDEMES.”

Tankred Dorst: A birkózó dala – Szabó Tamás fordítása

Szabó Tamás Tankred Dorst, német drámaíró munkájának részletét fordította magyarra.

Baranyai Barna: Elvitte a cica

A cica, a kulcs és a hashajtó rövid története.

Egy igazi bromance: Kosztolányi és Karinthy barátsága

"Hiszen egy életen át játszottunk, mindig játszottunk, izgatottan és lelkendezve, a Szerepet játszottuk ezer álarcban, mélyebb szenvedéllyel, mint a tulajdon magánéletünk komédiáját.”

Lélektől lélekig emel – Rendhagyó irodalmi est a Malomban

Az emlékek, a valódi közelség legértékesebb darabjainak előhívása lett az új cél.

Kaiser Hichwood: Széljegyzet – Szabó Tamás fordítása

"Sosem tudtak megtörni! Most is hiszek abban, hogy az ember eredetileg jó és erkölcsös. Kivéve azok, akik a leveshez is isznak vizet. Tőlük jobb számlát kérni.”

Miért olvas(s)unk Esterházy Pétert?

A szöveg magáért beszél.

#estivers 48. – Rásó Attila haikui

Rásó Attila versírással körülbelül tíz éve, haikukkal viszont csak öt éve foglalkozik.

Az élet kiszámíthatatlan forgatagában – Szabó Tamás filmforgatókönyve

Az élet olyan, mint a kifli. Hol jobbra, hol meg balra görbül. - Szabó Tamás fordítása

#estivers 47. – Sárközi Balázs: Didergés

Ha nem vigyázunk elveszünk az adventi hajnali kávék rohanásában, a hétméteres városfák árnyékában, a csalfa izzósorok vigyorában és az advent csak a decemberi hidegek didergő magányát fogja jelenteni.

LEGUTÓBBI CIKKEK