Megjelent az Alföld folyóirat 2022-es augusztusi kiadványa, melynek tematikája hagyományosan a nemzetközi irodalomra fókuszál. A friss lapszámot ezúttal A. K. Ramanujan Egy folyó (Dezső Csaba fordítása) című versével ajánljuk.
Az Alföld folyóirat augusztusi lapszámát hagyományosan a nemzetközi irodalom köré szervezik, s ezúttal a szlovák, illetve szlovákiai irodalom is nagyobb szerepet kap benne Nicol Hochholczerová, Michaela Rosová, Elena Hidvéghyová-Yung és Michal Tallo művei révén (a fordítók: Mészáros Tünde, Pénzes Tímea, Polgár Anikó, Németh Zoltán). Fordításokat közölnek még az alábbi szerzőktől: Szerhij Zsadan, Dmitrij Danyilov, Georgi Mickov, Ioan F. Pop, Alexandra Felseghi, Jennifer Elise Foerster, Eavan Boland, Mark Strand, A. K. Ramanujan, William Carlos Williams, John Keats (a fordítók: Nagy Tamás, Vass Annamária, Zoltán Dominika, Csehy Zoltán, Bojkov Nikolaj, Mihók Tamás, Boros Kinga, Gyukics Gábor, Horváth Imre Olivér, Gerevich András, Dezső Csaba, Réder Ferenc, Péti Miklós). Tóth Bálint Péter átültetésében közlik A brunanburhi csata című művet, ismeretlen szerzőtől.
A Kilátó rovatban több fordító (Németh Zoltán, Tóth Bálint Péter, Péti Miklós) is esszével tér vissza, részben az átültetett művekhez kapcsolódóan. Mellettük Zelei Dávid és Demény Péter közöl világirodalmi esszét, Goretity József pedig az újrafordításokról gondolkodik el az Anna Karenyina újrakiadása apropóján.
Balogh Gergő Giorgio Agambenről, Jablonczay Tímea Sebaldról, Szántó T. Gábor Lev Luncról, Pusztai Gábor Jókai Mór holland jelenlétéről ír tanulmányt. A Szemle rovatban Radnai Dániel Szabolcs kritikája kapcsolódik a szlovákiai vonulathoz (Marta Fülöpová: Feleselő képek. Magyarok és szlovákok egymásról alkotott képe a 19. századi szlovák és magyar prózában, ford. Dobry Judit). Kiss Boglárka Anne Sexton verseskönyvét olvassa (ford. Mesterházi Mónika, Fenyvesi Orsolya, Szlukovényi Katalin), Kocsis Adrienn Wisława Szymborska A növények hallgatásáról (ford. Csordás Gábor, Kellermann Viktória), Timár Krisztina John Milton Visszanyert Paradicsomáról (ford. Péti Miklós), Mikoly Zoltán Ingo Schulze Jóravaló gyilkosokról (ford. Nádori Lídia), Baranyák Csaba Jennifer Egan Manhattan Beach (ford. Simon Márton) című könyvéről, Lénárt-Muszka Zsuzsanna Rachel Cusk Körvonal-trilógiájáról ír (ford. Kada Júlia). Varga Zsófia Pavel Baszinszkij Tolsztoj-monográfiáját mutatja be (ford. Goretity József).
A lapszám képanyagát Végh Kata tus- és tollrajzai adják.
A. K. Ramanujan – Egy folyó (A river)
Dezső Csaba fordítása
Maduraiban,
a templomok és költők városában,
akik városokról és templomokról énekeltek,
nyaranta
egy folyó kis patakká apad
a homokban,
lecsupaszítva annak bordáit,
szalmát és női hajat,
ami eltömíti a zsilipkapukat
a rozsdás rudaknál
a hidak alatt, rajtuk mindenhol
javítások foltjai,
a nedves kövek csillognak, mint álmos
krokodilok, a száraz kövek
napon ejtőző, borotvált vízibivalyok.
A költők csak az árvízről énekeltek.
Ő ott volt egy napig
az árvíz idején.
Az emberek mindenhol
az emelkedő centikről beszéltek,
a kövezett lépcsők pontos számáról,
amiket az emelkedő víz elborított
a fürdőzőhelyeknél,
ahogy elsodort három falusi házat,
egy terhes nőt
és egy pár tehenet,
a nevük Gópí és Brindá, szokás szerint.
Az új költők még mindig idézték
a régieket, de senki sem beszélt
versben
a terhes nőről, aki
megfulladt, talán ikrekkel a hasában,
akik néma falakat rugdaltak
már születésük előtt.
Így szólt:
a folyóban elég víz van,
hogy költői legyen
évente nagyjából csak egyszer,
és aztán
elsodor magával
az első félórában
három falusi házat,
egy pár tehenet,
a nevük Gópí és Brindá,
és egy terhes nőt,
aki egypetéjű ikreket vár,
testükön nincs anyajegy,
a pelenkájuk színe más,
hogy meg lehessen különböztetni őket.
Attipate Krishnaswami Ramanujan indiai költő (1929-1993.)
Az Alföld 2022. augusztusi számának részletes tartalomjegyzéke az alábbi linkre kattintva olvasható:
http://alfoldonline.hu/2022/08/megjelent-az-alfold-2022-augusztusi-szama/