A film eredeti, magyar feliratos verziója mellett szeptember 23-ától igényes magyar szinkronnal is elérhető lesz A feleségem története a hazai mozikban.
Kurta Niké hangján szólal majd meg a Lizzyt alakító Léa Seydoux, míg a Störr kapitányt megformáló Gijs Nabert Hajduk Károly szinkronizálja az Arany Medve-díjas és Oscar-jelölt Testről és lélekről rendezője, Enyedi Ildikó új filmjében. Fontos szerepekben hallhatjuk még Törőcsik Franciskát, Thúróczy Szabolcsot, Mészáros Bélát, Mácsai Pált, Jordán Adélt, Gáspár Tibort, Gáspár Sándort, Schneider Zoltánt, Nyakó Julit és Zsótér Sándort. A film világpremierje nyáron a 74. Cannes-i Filmfesztivál versenyében volt, ahol hosszasan, állva tapsolta a közönség. A Füst Milán több mint húsz nyelvre lefordított, irodalmi Nobel-díjra felterjesztett azonos című regénye alapján készült film a Mozinet forgalmazásában kerül a hazai mozikba.
Störr kapitány egy nap egy kávézóban ülve fogadást köt, hogy elveszi feleségül az első nőt, aki belép. És besétál Lizzy… Az Ezeregyéjszaka-szerűen dús szerelmi történet álarcában Störr kapitány szeretnivaló, fájdalmasan becsületes figuráján keresztül, elemi módon, az érzékeinken át értjük meg az élet összetettségét, titokzatosságát, törékeny szépségét, megfoghatatlan, uralhatatlan jellegét.
„Füst Milán nem magyar karakterekre írta a regényét, ezt a filmben mi is követtük: a holland hajóskapitányt holland színész játssza, míg a párizsi Lizzy-t a francia Léa Seydoux. Az egyetlen hitelesen kínálkozó közös kommunikációs nyelv közöttük az angol volt, ezért a film zöme angolul forgott. Fontosnak tartjuk, hogy a magyar közönség az anyanyelvén is láthassa a filmet, ezért döntöttünk úgy, hogy magyar szinkront is készítünk.” – nyilatkozta Mécs Móni vezető producer. A különleges igényességgel felvett szinkron a Mafilm Audióban készült, a szinkronrendezők Báthory Orsolya és Enyedi Ildikó voltak.
„Érdekes volt Léa Seydoux-val és Enyedi Ildikóval ebben a trióban lenni. Megfoghatatlan kémia alakult ki közöttünk, mintha egy lénnyé formálódtunk volna. Annyira belefeledkeztem Léa játékába, hogy néha elfelejtettem mondani a szöveget! Léa nagyon levegősen beszél, mégis szépen artikulál, a szinkronban azt az arányt volt a legnehezebb megtalálni, hogy mi az a zártság és titok, ami még „olvasható” hangban.” – nyilatkozta a korábban a Sputnyik Társulatból ismert, most szabadúszóként dolgozó Kurta Niké.
„Nem szoktam szinkronizálni. Ildikó és a film miatt mentem. Nagyon izgultam, mert ezeket a mondatokat Gijs Naber már elmondta. Jól. Hát az a minimum, hogy ne rontsam el az ő munkáját! Azt hamar megéreztem, hogy biztos kezekben vagyok. Ildikó végig ott volt, alaposan meggyúrtunk minden jelenetet és pokolian sok segítséget és türelmet kaptam Báthory Orsiéktól is.” – nyilatkozta Hajduk Károly, akinek az esetében különös helyzetet hozott, hogy ő szerepel is a filmben. „Nagyon abszurd volt saját magammal beszélgetni abban a jelenetben, amiben én is játszom a filmben. Igyekeztem csak akkor a monitorra nézni, amikor Gijs van képen és nem belegondolni abba a kétségtelenül röhejes dologba, hogy Hajduk kérdez, amire Hajduk válaszol.” – meséli a színész.
„Bár nem ismeretlen számomra a szinkronstúdió, hiszen az eredeti hang is kíván néha javítást, kiegészítést, nagyon sokat tanultam erről a szakmáról Báthory Orsitól, akit előző munkái és személyisége alapján én kértem partnernek ehhez a munkához. Nagyon egy húron pendültünk. Egy ilyen szinkron egészen más, a szereplők újjászületnek. Nem az volt a célunk, hogy az eredetihez hasonló hangokat találjunk, nem is ezt kértük a színészektől – hanem azt, hogy együtt teremtsünk meg egy új, magyar Störr kapitányt, Lizzyt stb. Izgalmas volt egy ilyen munka kapcsán találkoznom a színészekkel, akiknek eddig a hangja összeforrt bennem a fizikumukkal. Érdekes felfedezések, meglepetések értek.” – mondta Enyedi Ildikó.
A film a hazai közönség előtt a 17. CineFest Miskolci Nemzetközi Filmfesztivál zárófilmjeként debütál, majd szeptember 23-ától látható országosan a mozikban a Mozinet forgalmazásában.
Kiemelt kép: Csata Hanna